–------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------–-––––––––––––––--------------

Traductoris.com - 4830 Limbourg - Belgique - Tél. +32(0)477 70 86 21 - info@traductoris.com - www.traductoris.com

  Nous travaillons en collaboration avec l’ASBL Productions Associées - 1060 Bruxelles - TVA : BE0896.755.397

—---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Annuaire des traducteurs assermentés en Belgique-Copyright Traductoris.com / ©Tous droits réservés

Trouvez gratuitement des traducteurs jurés ou assermentés et interprètes en Belgique Le site des traducteurs jurés (assermentés) et interprètes belges

TRADUCTEUR  JURÉ  BELGE

Traducteurs jurés ou assermentés et interprètes en Belgique Traducteurs jurés ou assermentés en Belgique

TRADUCTEURS  A  LA  UNE

TRADUCTEURS JURÉS DU MOIS

Cliquer sur le nom pour voir les coordonnées

Suivez www.traducteur-jure-belge.be sur Facebook Suivez www.traducteur-jure-belge.be sur Google+ Suivez www.traducteur-jure-belge.be sur LinkedIn

Anna CROES - traductions spécialisées

anglais, italien, néerlandais, espagnol français

+32 (0)487 01 20 32 - anna.yvonne.croes@gmail.com

Karma Traduction - www.karmatraduction.com


www.tarjama.beRasha Al-Zubairi

arabe - français - arabe

Traductions et interprétations jurées

et spécialisées

Tribunaux : Charleroi, Mons, Tournai

+32 (0)69 30 17 06 & +32 (0)488 02 49 03 info@tarjama.be - www.tarjama.be


Nazgul BNazgul Balmukhanova, traductrice jurée en kazakh, russe, néerlandais et français en BelgiqueALMUKHANOVA

kazakh, français, néerlandais et russe


Traductions jurées, spécialisées et interprétations près des Tribunaux de première instance, de la Chambre du Conseil, de la Cour d'appel, de la Cour d'assises, lors de mariages...

à Bruxelles et en région Flamande

+32 (0)494 61 59 11 - s.nazgul@hotmail.com


Marta Bica

Traductrice et interprète jurée ou non-jurée en

anglais, français, hongrois, néerlandais, roumain

Accompagnement lors de :

  • l’examen pour l’obtention du permis de conduire 
  • l’examen médical / psychologique pour récupérer le permis de conduire

Tribunal de 1re Instance et la Cour d'Appel de Bruxelles

+32 (0)498 57 51 15 - martabica007@gmail.com


GREGORY BLAUWERSXpert Lingua SCS

français - néerlandais - français


Traductions jurées et légalisations de tous documents officiels nécessaires aux personnes privées et sociétés

+32 (0)486 95 14 34 - g.blauwers@gmail.com

Xpert Lingua SCS - www.xpert-lingua.be

1050 Bruxelles & 1331 Rixensart


Amal BOUALGAAmal Boualga - Translation Services

Traductions et interprétations jurées, interprétations consécutives, simultanées ou lors d'un interview à Bruxelles en

anglais, arabe, français et italien

Tarif spécial étudiant disponible sur la traduction de documents scolaires.

+32 (0)489 28 15 07

amal.boualga@translationservices.be


Marlene Brams

Traductrice jurée en

anglais, espagnol, néerlandais

Tribunaux :  Bruxelles, Anvers, Audenarde, Hasselt, Louvain, Malines, Nivelles, Termonde, Tongres, Turnhout

Master en interprétation anglais-espagnol-néerlandais

+32 (0)475 63 08 33 - marlene.brams@gmail.com


Nexus Traduction & ConseilLUDMILA BULGAR

vous offre à Bruxelles

traductions jurées, spécialisées et interprétations de conférence en

roumain, français, russe et anglais

+32 (0)499 12 95 06 - europeannexus@gmail.com

www.european-nexus.org


Cristina CIUPITU

anglais, espagnol, français, roumain

à Mons, Nivelles & Charleroi

Plus de 15 ans d'expérience dans les traductions jurées et spécialisées, les interprétations jurées, de liaison, lors de réunions d'affaires, interviews...

+32 (0)470 133 243 - cristina.ciupitu@icloud.com


Isabelle CollardIsabelle Collard, traductrice et interprète jurée en italien, français et anglais à Bruxelles et Nivelles

Traductrice et interprète jurée en

anglais, français et italien

Tribunaux : Bruxelles et Nivelles

+32 (0)475 61 75 35 - tradassur@hotmail.com

Traductions spécialisées dans les domaines: juridique - finance - marketing - assurances - guides et sites de voyage

Interprétations lors de mariages, interviews, permis de conduire & réunions d'affaires


Vanessa Debreux

Traductrice jurée et interprète

français néerlandais français

Interprétations à la Cour d'assises, Chambre de conseil, mariages, ...

+32 (0)478 933 178 - debreuxvanessa@yahoo.com


In Verbo VeritasValérie DULLENS

Traductrice - interprète jurée en

anglais, français, italien

Tribunaux : Liège, Hainaut  et le Consulat Italien à Charleroi

Titulaire d'un Certificat Universitaire en interprétation en contexte juridique

+32 (0)496 05 69 60 - info@in-verbo-veritas.be

www.in-verbo-veritas.be


Chris FALQUEwww.americantranslation.be

allemand, anglais, français, italien, néerlandais

→ Traductrice et interprète jurée près la Cour d'Appel de Bruxelles et le Tribunal de 1re instance de Mons

→ Spécialisée en traductions juridiques, financières, marketing, médicales, administratives

+32 (0)2 771 26 04  &  +32 (0)475 53 13 47

americ.translation@skynet.be -www.americantranslation.be


Fatma Iferoudjene

Traductrice jurée et interprète de et vers :

arabe, berbère (kabyle), français

Bonne maîtrise des dialectes arabes et berbères d’Afrique du Nord et du Moyen Orient (égyptien, libanais, tunisien, chaoui...)

Tribunaux : Charleroi et Mons

+32 (0)489 66 84 50 - mi_ramon@hotmail.fr


Morched  JEGUIRIMMorched Jeguirim: traducteur juré et interprète juré arabe-français-arabe à Bruxelles

 JURISTE LINGUISTE

Diplômé de l'Université de droit de Lille II (France)

Traducteur et interprète expérimenté en matières juridiques, scientifiques, médicales, sociales, commerciales et techniques

français arabe français

+32 (0)475 24 23 96 - royal-consult@hotmail.com


Eun-Jung KIMHANBIT sprl

 JURISTE & TRADUCTRICE JURÉE

coréen néerlandais coréen

Master en droit et Master complémentaire (MANAMA) en droit fiscal à l’Université d’Anvers

+32 (0)15 730 777  &  +32 (0)478 81 46 43

info@hanbit.be - www.hanbit.be


www.lta-ks.comLTA LLC - Limani Sedat

Traductions et interprétations spécialisées à Pristina, Kosovo (non jurées en Belgique)

albanais, allemand, anglais, bosniaque, croate, français, macédonien, serbe

+383 (0)44 164 027

info@lta-ks.com - www.lta-ks.com


TOM MAHIEU Flanders Translations

Master en traduction

Traductions jurées et légalisations auprès des tribunaux, ministères et ambassades

NÉERLANDAIS - ESPAGNOL - ANGLAIS - FRANÇAIS

+32 (0)53 46 01 06 - info@flanderstranslations.be

www.flanderstranslations.be


Eric MichaEric Micha, traducteur juré de et vers allemand et français en Belgique et en Allemagne

Traducteur juré belge

allemand français → allemand

Traducteur diplômé d'Etat en Allemagne

Tribunaux :

  • Eupen & Verviers - en Belgique
  • Cologne (Köln) et Hanovre (Hannover) en Allemagne

+32 (0)498 68 03 59 - eric.micha@t-online.de

+49 (0)2444 91 21 71  &  +49 (0)152 095 74 256


Bart MYLEMANSAramis - D.I.M.

Traducteur juré néerlandais, français et italien

à Anvers (div. Anvers & Malines), Bruxelles, Termonde, Nivelles & Hainaut (div. Charleroi / Mons / Tournai).

Aramis-DIM sprl : plus de 25 ans d'expérience en traductions juridiques.

+32 (0)3 541 39 82 - +32 (0)499 72 99 37

translations@aramis-dim.be - www.aramis-dim.be


Felicia Postaru, traductrice jurée roumain-français-roumain en BelgiqueFelicia POSTARU

Traductrice et interprète jurée, traductions spécialisées

roumain français roumain

Bruxelles et région du Brabant Flamand

+32 (0)483 12 63 52

traducatorjuratbelgia@gmail.com


Stefano Spadea, traducteur juré en anglais, français, italien et néerlandais à Bruxelles et CharleroiTraductions jurées et spécialisées

anglais, français, italien, néerlandais

Traducteur assermenté près le Tribunal de 1re instance de Louvain

Inscrit au Consulat d'Italie à Bruxelles et Charleroi

+32 (0)16 43 50 92  &  +32 (0)487 65 40 01

info@stefanospadea.com

www.stefanospadea.com


TM - Traduction - Murielle TilmontMurielle Tilmont

Traductions jurées et commerciales en

anglais, français, néerlandais

Tribunaux : Mons, Charleroi, Dinant, Tournai, Huy, Liège, Marche-en-Famenne, Namur, Neufchâteau, Verviers

+32 (0)471 655 210 - murielle.tilmont@gmail.com

www.tm-traduction.be


RW-TranslationRomain Wuillot

Traductions jurées, techniques et rédactionnelles de et vers :

allemand, anglais, français, néerlandais, russe

Tribunaux : Charleroi, Mons, Namur, Tournai

+32 (0)497 147 627 - romain.wuillot@hotmail.com

www.rw-translation.com



Questions sur les traductions jurées

Qu’est-ce qu’une traduction jurée ?

Quand a-t-on besoin d’une traduction jurée ?

Qu’est-ce qu’une traduction légalisée ?

Quand a-t-on besoin d'une traduction légalisée ?

Renseignements utiles pour la légalisation de votre traduction

Combien coûte une traduction jurée (assermentée) et légalisée ?

Combien de temps est nécessaire pour recevoir une traduction jurée et légalisée ?

Le traducteur juré a besoin de mon document original pour faire une traduction jurée et légalisée ?

Dois-je aller personnellement au tribunal pour la légalisation de ma traduction jurée ?

Est-il possible de recevoir la traduction jurée et légalisée par courrier postal ?

Documents émis en Belgique et utilisés à l’étranger

Les pays qui adhèrent à la convention Apostille


Questions des traducteurs

Comment devenir traducteur juré ou traducteur-interprète juré en Belgique ?

J’habite dans un autre pays et je désire travailler en tant que traducteur-interprète libre en Belgique. Est-ce possible ?

Comment m’inscrire dans cet annuaire des traducteurs jurés ?

Combien coûte l’inscription dans cet annuaire ?

Les clients peuvent-ils me contacter directement? 

Quand est-ce que mes pages individuelles seront mises sur en ligne sur ces sites ?

Dans quelles langues seront disponibles mes pages ?

Je désire modifier certaines données sur mes pages. Comment le faire ?

Avons-nous besoin de nous inscrire individuellement si nous travaillons ensemble (dans un bureau de traduction, en collaboration, etc.) ?

Qui peut insérer des petites annonces sur les sites des traducteurs jurés et des interprètes en Belgique ?

Combien coûte un espace publicitaire sur ces sites ?

Que faire si je ne trouve pas ici des réponses à mes questions ?

Yulia Koreneva

- russe anglais, français

- français anglais, russe

- anglais français, russe

Villes / Tribunaux :

Bruxelles (Forest), Mons (Bergen), Nivelles (Nijvel)

Ann de Kreyger

- néerlandais allemand, anglais,  espagnol, français, italien, russe

- allemand, anglais, espagnol, français, italien, russe néerlandais

- français anglais

Tribunal de Première Instance et la Cour d'Appel de Bruxelles

Michèle Laurent

- anglais, espagnol, portugais français

Tribunaux :

Bruxelles (Brussel), Nivelles (Nijvel)

Anne-Catherine Lepers

- anglais, russe français

- français anglais, russe

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Marche-en-Famenne, Neufchâteau

Ruiping Li

- chinois français

- français chinois

Tribunaux :

Bruxelles, Nivelles (Nijvel)

Vladislav Linkiavitchious

- russe anglais, français

- français anglais, russe

- anglais français, russe

Villes / Tribunaux :

Mons (Bergen), Namur (Namen)

LTA -Limani Sedat

- traductions spécialisées (non jurées en Belgique) d'allemand, anglais, français vers albanais, bosniaque, croate, macédonien et serbe

Ville/Pays: Pristina, Kosovo

Michèle Nardi-Valette

- anglais, italien français

- français anglais, italien

Tribunal : Namur (Namen), Consulat d'Italie à Charleroi

Mahmoudou Niass

- peul(h), hassanya, wolof

français

Tribunal : Liège (Luik)

Michelle Paeschen

- français russe

- russe français

Tribunal : Nivelles (Nijvel)

Thanh Thuy Phan

- anglais, vietnamien français

- anglais, français vietnamien

- français, vietnamien anglais

Tribunal : Liège (Luik)

Carmen Posa

- français roumain

- roumain français

Tribunal : Namur (Namen)

Hella Povazsay

- hongrois néerlandais

- néerlandais hongrois

Tribunaux :

Bruxelles, Anvers, Gand (Gent)

Nora Rakki

- italien français

- français italien

Tribunaux :

  • En Belgique : Tournai (Doornik), Charleroi
  • En France : Cour d'Appel de Douai
  • Cour Supérieure du Grand Duché de Luxembourg

Joanna Rau

- polonais anglais, français

- français anglais, polonais

- anglais français, polonais

- russe anglais, français, polonais

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Azra Redzematovic

- croate, serbe français

- français croate, serbe

Tribunal : Liège (Luik)

Madni Saiyid

- néerlandais anglais, hindi, penjabi, urdu

- anglais, hindi, penjabi, urdu néerlandais

Tribunaux :

Louvain (Leuven), Tongres (Tongeren)

Jorge Santos

- espagnol, françaisportugais

- espagnol, portugaisfrançais

Tribunaux :

Bruxelles (Brussel), Nivelles (Nijvel), Ambassade du Portugal à Bruxelles

Marc Smulders

- anglais, néerlandais, portugais français

- français portugais

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Bruxelles (Brussel), Dinant, Huy (Hoei), Mons (Bergen), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel), Tournai (Doornik)

Elena Stroykova

- anglais français, russe, ukrainien

- français anglais, russe, ukrainien

- russe anglais, français

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Huy (Hoei), Liège (Luik), Marche-en-Famenne, Mons (Bergen), Namur (Namen), Neufchâteau, Verviers

Murielle Tilmont

- anglais, néerlandais français

- français anglais, néerlandais

Tribunaux :

Charleroi, Dinant, Huy (Hoei), Marche-en-Famenne, Mons (Bergen), Namur (Namen), Neufchâteau, Tournai (Doornik), Verviers

Jürgen Vastmans

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

allemand, anglais, espagnol, français, néerlandais, portugais

Tribunaux :

Bruges (Brugge),  Louvain (Leuven), Mons (Bergen)

Daisy Verheyden

- néerlandais anglais

- anglais néerlandais

Tribunal : Malines (Mechelen)

Sandra Vranic

- croate, serbe français

- français croate, serbe

Tribunaux :

Marche-en-Famenne, Arlon (Aarlen), Neufchâteau

Evelien de Vuyst

- néerlandais espagnol, français

- français espagnol, néerlandais

- espagnol français, néerlandais

Tribunal :

Audenarde (Oudenaarde)

Serge Withouck

- anglais, français, italien néerlandais

- néerlandais anglais, français, italien

Tribunaux :

Anvers (Antwerpen), Bruxelles (Brussel), Courtrai (Kortrijk) et La Haye, Pays-Bas (Den Haag, Nederland)

Ylber Zejnullahu

- albanais, bosniaque, croate français

- français albanais

Tribunaux :

Liège (Luik), Charleroi, Courtrai (Kortrijk), Mons (Bergen), Namur (Namen), Verviers

Anna Croes

- anglais, espagnol, italien, néerlandais français

Ville : 1780 Wemmel

Dossier d'assermentation en cours, près le Tribunal de première instance de Bruxelles

Saïd Aberkan

- arabe néerlandais

- néerlandais arabe

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Disponible à Bruxelles, Anvers et dans toute la Région Flamande

Iurii Abdusa

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

anglais, biélorusse, espagnol, français, italien, roumain, russe, ukrainien

Tribunaux :

Bruxelles, Liège (Luik), Mons (Bergen), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel), Tournai (Doornik)

Peter Arnout

- chinois français, néerlandais

- néerlandais anglais, français

- anglais, français néerlandais

Tribunal : Gand (Gent)

Daria Ashurova

- russe néerlandais

- néerlandais russe

Tribunal : Bruges (Brugge)

Stela Asparouhova

- bulgare français

- français bulgare

Tribunal de première instance et la Cour d'Appel de Bruxelles

Nicoleta Beraru

- français, néerlandais roumain

- roumain français, néerlandais

Tribunal : Louvain (Leuven)

Jorinde Berben

- anglais néerlandais/flamand

- néerlandais/flamand anglais

Tribunal : Bruges (Brugge)

François Biot

- français néerlandais

- néerlandais français

Tribunal: Namur (Namen)

Amal Boualga

- arabe anglais, français, italien

- anglais arabe, français, italien

- français anglais, arabe, italien

- italien anglais, arabe, français

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Carmen Bouritei

- français roumain

- roumain français

Tribunal : Bruxelles

Ludmila Bulgar

- français anglais, roumain, russe

- anglais français, roumain, russe

- roumain anglais, français, russe

- russe anglais, français, roumain

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Nedzad Ceman

- bosniaque, croate, macédonien, monténégrin, serbe, slovène français

- français bosniaque, croate, macédonien, monténégrin, serbe, slovène

Tribunaux : Bruxelles, Arlon (Aarlen), Huy (Hoei), Liège (Luik), Mons (Bergen), Verviers

Delia De Coopman

- français anglais, roumain

- roumain anglais, français

- anglais français, roumain

Tribunaux : Bruxelles (Brussel), Nivelles (Nijvel) et la Cour d'appel de Bruxelles

Christiaan Couturier

- allemand, anglais néerlandais

- néerlandais allemand, anglais

Tribunal : Malines (Mechelen)

Karin Van Dael

- anglais, espagnol, français → → néerlandais

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Louvain (Leuven), Termonde (Dendermonde)

Cathalina Depoorter

- néerlandais anglais

- anglais, espagnol néerlandais

Tribunaux :

Audenarde (Oudenaarde), Courtrai (Kortrijk), Gand (Gent), Termonde (Dendermonde)

Mimoza Dino

- albanais néerlandais

- néerlandais albanais

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Julie Dondi

- français anglais, espagnol

- anglais espagnol, français

- espagnol anglais, français

Tribunal : Nivelles (Nijvel)

Valérie Dullens

- anglais, italien français

- français anglais, italien

Tribunaux :

Liège (Luik), Charleroi, Mons (Bergen),Tournai (Doornik)

Consulat d'Italie à Charleroi

Leyla Gasmi

- arabe français

- français arabe

  • Tribunal de 1re Instance à Liège (Luik) et Verviers
  • Tribunal de travail à Liège

Anna Gordeeva

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

allemand, anglais, espagnol, français, néerlandais, russe

Tribunal : Bruxelles

Seda Gubacheva

- russe, tchétchène français

- français russe, tchétchène

Tribunal : Liège (Luik)

Alexandre Huillet

  • En Belgique et au Luxembourg

- anglais français

- français anglais

  • En France

- anglais espagnol, français

- français anglais, espagnol

- espagnol anglais, français

Tribunaux :

  • En Belgique : Arlon (Aarlen), Charleroi, Mons (Bergen), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel), Tournai (Doornik), Verviers
  • En France : Tribunal de Grande Instance de Chambéry
  • Expert près la Cour Supérieure de Justice du Grand-Duché de Luxembourg

Wolfgang Hullmann

- allemand, anglais français

- anglais, français allemand

Tribunaux : Eupen, Verviers

Fatma Iferoudjene

- arabe français

- français arabe

Tribunaux : Charleroi, Mons (Bergen)

Marie-Claude De Jonghe

- français néerlandais

- anglais, espagnol, néerlandais français

Tribunaux :

Bruxelles (Brussel), Louvain (Leuven), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel)


1 Qu'est-ce qu'un traducteur juré ou assermenté?

2 Qu’est-ce qu’une traduction jurée ?

3 Quand a-t-on besoin d’une traduction jurée ?

4 Qu’est-ce qu’une traduction légalisée ?

5 Quand a-t-on besoin d’une traduction légalisée ?

6 Renseignements utiles pour la légalisation de votre traduction

7 Combien coûte une traduction assermentée et légalisée ?

8 Combien de temps est nécessaire pour recevoir une traduction jurée et légalisée?

9 Comment trouver un traducteur juré près de chez moi ?

10 Le traducteur juré a besoin de mon document original pour faire une traduction jurée et légalisée ?

11 Dois-je aller personnellement au tribunal pour la légalisation de ma traduction jurée?

12 Est-il possible de recevoir la traduction jurée et légalisée par courrier postal ?

13 Les pays qui adhèrent à la convention Apostille

___________________________

1 Qu'est-ce qu'un traducteur juré ou assermenté?

C’est un traducteur qui a prêté serment devant un tribunal, attestant qu'il rendra le plus fidèlement et correctement possible le texte dans la langue à traduire. Il n’est autorisé à faire ceci que dans les langues pour lesquelles il est enregistré auprès du tribunal.

Haut de page

2 Qu’est-ce qu’une traduction jurée ?

Une traduction jurée (ou traduction assermentée) est une traduction faite par un traducteur inscrit auprès d’un tribunal de première instance.

Concrètement, le traducteur juré appose son nom et sa signature sur la traduction. Il indique ainsi que le texte est une traduction conforme à la vérité et il lui confère un caractère officiel.

Parfois, une étape supplémentaire doit être franchie et la traduction jurée doit également être légalisée.

Cette seconde étape n’est pas nécessaire dans toutes les situations; renseignez-vous avant de faire des frais supplémentaires.

Haut de page

3 Quand a-t-on besoin d’une traduction jurée?

Dans le cadre d'un usage international, les traductions jurées de documents officiels délivrés dans une langue étrangère sont nécessaires pour:

Haut de page

4 Qu’est-ce qu’une traduction légalisée ?

Une traduction légalisée est une traduction jurée estampillée par le Tribunal de Première Instance près duquel le traducteur juré respectif a prêté serment.

Au tribunal, la signature du traducteur est comparée avec celle reprise dans le registre des traducteurs jurés.

La traduction recevra une signature officielle et le cachet du tribunal.

Ainsi on atteste que la signature et le cachet de traducteur sont authentiques et probantes, qu’elles ont ete apposées par le traducteur juré respectif.

A ne pas confondre la légalisation avec la certification conforme des copies.

Haut de page  

5 Quand a-t-on besoin d’une traduction légalisée?

Plusieurs situations peuvent survenir :

1. Documents belges destinés à être produits en Belgique

2. Documents belges destinés à être produits à l'étranger

Pour ces situations vous trouverez plus de renseignements sur le site :

>>http://actualite.blog4ever.com/blog/lire-article-235301-1222324-legalisation_en_belgique__fr_.html

3. Documents étrangers destinés à être produits en Belgique

Dans cette situation la légalisation peut se dérouler de deux manières:

3.1 Si un État est signataire de la «Convention Apostille» (Convention de La Haye de 1961), une attestation du tribunal (une apostille) est suffisante pour les instances des États signataires de la Convention.

3.2 Dans le cas où le pays n’est pas signataire de la convention, vos documents doivent passer par un processus plus long. Outre un sceau du tribunal, il sera nécessaire d’y apposer les sceaux du Ministère de la Justice, du Ministère des Affaires étrangères et de l’ambassade concernée.

Vous trouverez plus de renseignements sur la légalisation d’une traduction jurée sur ce site: http://diplomatie.belgium.be/fr/Services/Legalisation_de_documents/faq/

Haut de page

6 Renseignements utiles pour la légalisation de votre traduction

>>http://diplomatie.belgium.be/fr/Services/Legalisation_de_documents/faq/ - renseignements utiles sur la légalisation

>>http://diplomatie.belgium.be/fr/Services/services_a_letranger/ - les actes d’état civil belges et étrangers

Nous vous conseillons vivement de vous renseigner aussi auprès de l’autorité à laquelle vous devez présenter vos documents, pour savoir quelles démarches il est nécessaire que vous fassiez.

Vous trouverez ici les adresses des ambassades étrangères en Belgique :

>>http://diplomatie.belgium.be/fr/Services/Ambassades_et_consulats/ambassades_et_consulats_etrangers_en_Belgique/

Haut de page

7 Combien coûte une traduction assermentée et légalisée ?

Le prix est très variable et il n’existe pas de tarif fixe.

Les traducteurs inscrits sur ce site web sont libres d’établir leurs prix et conditions.

Attention : parfois, le tarif pour une traduction en urgence peut être double par rapport au tarif normal.

Contactez un traducteur juré et prévoyez assez de temps pour toute cette procédure, pour éviter les frais supplémentaires.

Haut de page

8 Combien de temps est nécessaire pour recevoir une traduction jurée et légalisée ?

Entre 24 h et plusieurs jours ou semaines.

Tout cela dépend du nombre de pages à traduire, de la disponibilité de chaque traducteur juré et de la rapidité avec laquelle les autorités concernées vont signer vos traductions.

Contactez rapidement un traducteur juré

et prévoyez assez de temps pour toute cette procédure, pour éviter le stress inutile et des frais supplémentaires pour une traduction en urgence.

Haut de page

9 Comment trouver un traducteur juré près de chez moi, pour traduire un document de la langue A vers la langue B ?

Vous trouverez ICI des traducteurs jurés. 

Haut de page

10 Le traducteur juré a besoin de mon document original pour faire une traduction jurée et légalisée ?

Non, le traducteur juré peut faire une traduction jurée sur base d’une copie simple ou d’une copie certifiée conforme de votre document, éventuellement sur base de l’original scanné que vous lui envoyez par courriel.

Attention : avant toute démarche, renseignez-vous bien auprès de l’organisation ou l’autorité officielle à laquelle vous désirez présenter la traduction jurée et légalisée respective.

Il pourrait s’avérer nécessaire d’envoyer aussi l’original avec la traduction jurée, ou au moins une copie certifiée conforme.

Haut de page

11 Dois-je aller personnellement au tribunal pour la légalisation de ma traduction jurée?

Non, le traducteur juré peut faire la légalisation de la traduction au tribunal.

Attention :

Haut de page

12 Est-il possible de recevoir la traduction jurée et légalisée par courrier postal ?

Oui, le traducteur juré peut vous envoyer la traduction jurée et légalisée par courrier postal à l’adresse que vous désirez ; l‘envoi recommandé est à conseiller.

Attention : des coûts supplémentaires sont à prévoir. Mettez-vous d’accord avec le traducteur juré respectif sur :

Haut de page

13 Les pays suivants adhèrent à la convention Apostille :

Afrique du Sud, Allemagne, Andorre, Antigua-et-Barbuda, Argentine, Arménie, Australie, Autriche, Bahamas, Barbade, Belarus, Belgique, Belize, Bosnie-Herzégovine, Botswana, Brunei Darussalam, Bulgarie, Chypre, Colombie, Croatie, El Salvador, Espagne, Estonie, États-Unis, Fidji, Finlande, France, Grèce, Grenade, Hongrie, Irlande, Israël, Italie, Japon, Kazakhstan, Lesotho, Lettonie, Libéria, Liechtenstein, Lituanie, Luxembourg, Macédoine (L'Ex-République Yougoslave), Malawi, Malte, Marshall, Îles Maurice, Mexique, Monaco, Namibie, Niue, Norvège, Nouvelle-Zélande, Panama, Pays-Bas, Portugal, Roumanie, Royaume-Uni, Fédération de Russie, Sainte-Lucie, Saint-Kitts-Et-Nevis, Saint-Marin, Saint-Vincent-Et-Les Grenadines, Samoa, Seychelles, Slovaquie, Slovénie, Suède, Suisse, Suriname, Swaziland, République Tchèque, Tonga, Trinité-et-Tobago, Turquie, Venezuela.

De nouveaux États adhèrent régulièrement à la convention.

La traduction jurée d'un document ne constitue qu'une seule des étapes nécessaires dans la procédure de légalisation et de reconnaissance d'un document à des fins internationales.

La légalisation elle-même relève de la compétence exclusive des autorités officielles.

Haut de page


Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ou jurée?

Réponses aux questions des clients

sur la traduction jurée / assermentée

EN

FR

NL