Peter Arnout

Traducteur et interprète juré et spécialisé à Gand

anglais, chinois, français, néerlandais

peterarnout@hotmail.com   +32 (0)473 95 33 96


Francis Auquier, traducteur juré d'allemand et anglais vers français à Bruxelles

Francis AUQUIER - traduction, relecture et révision, conseil linguistique à Bruxelles

allemand, anglais  → français

+32 (0)27 79 32 82  &  +32 (0)475 69 07 06

francis.auquier@aqcis.com


Marta Bica

Traductrice et interprète jurée ou non-jurée en

anglais, français, hongrois, néerlandais, roumain

Accompagnement lors de :

  • L’examen pour l’obtention du permis de conduire 
  • L’examen médical / psychologique pour récupérer le permis de conduire

Tribunal de 1re Instance et la Cour d'Appel de Bruxelles

+32 (0)498 57 51 15 - martabica007@gmail.com


Amal BOUALGAAmal Boualga - Translation Services

Traductions et interprétations jurées, interprétations consécutives, simultanées ou lors d'un interview à Bruxelles en

anglais, arabe, français et italien

Tarif spécial étudiant disponible sur la traduction de documents scolaires.

+32 (0)489 28 15 07

amal.boualga@translationservices.be


Cristina CIUPITU

anglais, espagnol, français, roumain

à Mons, Nivelles & Charleroi

Plus de 15 ans d'expérience dans les traductions jurées et spécialisées, les interprétations jurées, de liaison, lors de réunions d'affaires, interviews...

+32 (0)470 133 243 - cristina.ciupitu@icloud.com


Vanessa Debreux

Traductrice jurée et interprète

français néerlandais français

Interprétations à la Cour d'assises, Chambre de conseil, mariages, ...

+32 (0)478 933 178 - debreuxvanessa@yahoo.com


Me Andrea Di Paoli

Traducteur et interprète juré

italien français italien

  • Avocat au Barreau de Bruxelles
  • Diplômé en droit à Rome
  • Spécialisé en droit civil et relations Italie - Belgique

+32 (0)485 56 47 82 - a.di.paoli@avocat.be


Chris FALQUEChris Falque - American Translation

allemand, anglais, français, italien, néerlandais

→ Traductrice et interprète jurée près la Cour d'Appel de Bruxelles et le Tribunal de 1re instance de Mons

→ Spécialisée en traductions juridiques, financières, marketing, médicales, administratives

americ.translation@skynet.be

+32 (0)2 771 26 04  &  +32 (0)475 53 13 47


Fatma Iferoudjene

Traductrice jurée et interprète de et vers :

arabe, berbère (kabyle), français

Bonne maîtrise des dialectes arabes et berbères d’Afrique du Nord et du Moyen Orient (égyptien, libanais, tunisien, chaoui...)

Tribunaux : Charleroi et Mons

+32 (0)489 66 84 50 - mi_ramon@hotmail.fr


Edona Llonçari

albanais - français - albanais

edonalloncari.translations@gmail.com

Traductrice et interprète jurée et spécialisée à Bruxelles  +32 (0)486 37 17 40


LTA LLC - Limani Sedat, traductions spécialisées en albanais, allemand, anglais, bosniaque, croate, français, macédonien, serbe au KosovoLTA LLC - Limani Sedat

Traductions et interprétations spécialisées à Pristina, Kosovo (non jurées en Belgique)

albanais, allemand, anglais, bosniaque, croate, français, macédonien, serbe

+383 (0)44 164 027 - info@lta-ks.com


Eric Micha, traducteur juré allemand - français - allemand en Belgique et Allemagne              Eric Micha

Traducteur diplômé d'Etat en Allemagne et traducteur juré en Belgique

allemand français → allemand

Tribunaux :

  • Eupen & Verviers - en Belgique
  • Cologne (Köln) et Hanovre (Hannover) en Allemagne

+32 (0)498 68 03 59 - eric.micha@t-online.de

+49 (0)2444 91 21 71  &  +49 (0)152 095 74 256


Nuytten Legal TranslationsNuytten Legal Translations

espagnol, français, néerlandais

Traductions juridiques d'excellence pour clients exigeants            +32 (0)474 89 67 32

info@nuyttentranslations.com


Stefano Spadea, traducteur juré en anglais, français, italien et néerlandais à Bruxelles et CharleroiStefano Spadea

Traductions jurées et spécialisées

anglais, français, italien, néerlandais

→ Traducteur assermenté près le Tribunal de 1re instance de Louvain

Inscrit au Consulat d'Italie à Bruxelles et Charleroi

+32 (0)16 43 50 92  &  +32 (0)487 65 40 01

info@stefanospadea.com


Nedzad Ceman, traducteur juré et interprète de et vers bosniaque, croate, serbe, monténégrin, macédonien, slovène et français à Bruxelles, Visé, Liège, Arlon, Huy, Mons, VerviersTRANS L'est

bosniaque, croate, français, macédonien, monténégrin, serbe, slovène

Traductions et interprétations jurées et spécialisées à Arlon, Bruxelles, Huy, Liège, Mons, Verviers

+32 (0)488 80 68 08 - infotranslest@gmail.com


Questions des traducteurs

Comment faire pour avoir plus de commandes de traduction et d’interprétation à l'international ?

Comment devenir traducteur juré ou traducteur-interprète juré en Belgique ?

J’habite dans un autre pays et je désire travailler en tant que traducteur-interprète libre en Belgique. Est-ce possible ?

Comment m’inscrire dans cet annuaire des traducteurs jurés ?

Combien coûte l’inscription dans cet annuaire ?

Les clients peuvent-ils me contacter directement? 

Quand est-ce que mes pages individuelles seront mises sur en ligne sur ces sites ?

Dans quelles langues seront disponibles mes pages ?

Je désire modifier certaines données sur mes pages. Comment le faire ?

Avons-nous besoin de nous inscrire individuellement si nous travaillons ensemble (dans un bureau de traduction, en collaboration, etc.) ?

Qui peut insérer des petites annonces sur les sites des traducteurs jurés et des interprètes en Belgique ?

Combien coûte un espace publicitaire sur ces sites ?

Que faire si je ne trouve pas ici des réponses à mes questions ?

–------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------–-––––––––––––––--------------

Traductoris.com - 4830 Limbourg - Belgique - Tél. +32(0)477 70 86 21 - info@traductoris.com - www.traductoris.com

  Nous travaillons en collaboration avec l’ASBL Productions Associées - 1060 Bruxelles - TVA : BE0896.755.397

—---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Annuaire des traducteurs assermentés en Belgique-Copyright Traductoris.com / ©Tous droits réservés

Trouvez gratuitement des traducteurs jurés ou assermentés et interprètes en Belgique Le site des traducteurs jurés (assermentés) et interprètes belges

TRADUCTEUR  JURÉ  BELGE

Traducteurs jurés ou assermentés et interprètes en Belgique Traducteurs jurés ou assermentés en Belgique
Suivez www.traducteur-jure-belge.be sur Facebook Suivez www.traducteur-jure-belge.be sur LinkedIn

Rasha Al-Zubairi

arabe - français - arabe

info@tarjama.be

Traductions et interprétations jurées

et spécialisées à Charleroi, Mons, Tournai

+32 (0)69 30 17 06 & +32 (0)488 02 49 03


Nazgul BNazgul Balmukhanova, traductrice jurée en kazakh, russe, néerlandais et français en BelgiqueALMUKHANOVA

kazakh, français, néerlandais et russe


Traductions jurées, spécialisées et interprétations près des Tribunaux de première instance, de la Chambre du Conseil, de la Cour d'appel, de la Cour d'assises, lors de mariages...

à Bruxelles et en région Flamande

+32 (0)494 61 59 11 - s.nazgul@hotmail.com


GREGORY BLAUWERSGregory Blauwers - Xpert Lingua

français - néerlandais - français


Traductions jurées et légalisations de tous documents officiels nécessaires aux personnes privées et sociétés

+32 (0)486 95 14 34 - g.blauwers@gmail.com

1050 Bruxelles & 1331 Rixensart


Ludmila Bulgar - Nexus Traduction et ConseilLUDMILA BULGAR

vous offre à Bruxelles

Traductions jurées, spécialisées et interprétations de conférence en

roumain, français, russe et anglais

+32 (0)499 12 95 06 - europeannexus@gmail.com



Svetlana Chirilenco

Traductrice et interprète jurée et spécialisée

dans l'Arondissement Bruxelles - Hal - Vilvorde

néerlandais, roumain, russe

chirilencosv@gmail.com   +32 (0)487 535 141


Isabelle CollardIsabelle Collard, traductrice et interprète jurée en italien, français et anglais à Bruxelles et Nivelles

Traductrice et interprète jurée en

anglais, français et italien

Tribunaux : Bruxelles et Nivelles

+32 (0)475 61 75 35 - tradassur@hotmail.com

Traductions spécialisées dans les domaines: juridique - finance - marketing - assurances - guides et sites de voyage

Interprétations lors de mariages, interviews, permis de conduire & réunions d'affaires


Valérie Dullens - In Verbo VeritasValérie DULLENS

Traductrice - interprète jurée en

anglais, français, italien

Tribunaux : Liège, Hainaut  et le Consulat Italien à Charleroi

Titulaire d'un Certificat Universitaire en interprétation en contexte juridique

+32 (0)496 05 69 60 - info@in-verbo-veritas.be


Abdeslam El-Ajjouri, traducteur juré en allemand, arabe, berbère, français et néerlandais à Anvers Abdeslam El-Ajjouri

allemand, arabe, berbère

français, néerlandais

Traducteur et interprète spécialisé et juré près du tribunal de première instance d'Anvers

info@linguix.be

+32 (0)3 297 40 07  &  +32 (0)475 96 11 88


HENALEX CONFERENCE SERVICES Henalex Conference Services

Depuis 2008 traductions et interprétations

ANGLAIS - FRANÇAIS - RUSSE - UKRAINIEN

- Pour les chefs d'Etats et de gouvernements

- Lors d'événements sportifs importants : JO, EURO, Coupe du Monde

+32 (0)489 84 88 49 & +32 (0)494 33 76 04

david@henalex.com  &  translation@henalex.com


Eun-Jung KIMEun Jung Kim - HanBit

 JURISTE & TRADUCTRICE JURÉE

coréen néerlandais coréen

Master en droit et Master complémentaire (MANAMA) en droit fiscal à l’Université d’Anvers

+32 (0)15 730 777  &  +32 (0)478 81 46 43

info@hanbit.be - www.hanbit.be


TOM MAHIEU Flanders Translations

Master en traduction

Traductions jurées et légalisations auprès des tribunaux, ministères et ambassades

néerlandais - espagnol - anglais - français

+32 (0)53 46 01 06 - info@flanderstranslations.be

www.flanderstranslations.be


Bart MYLEMANSBart Mylemans - Aramis-DIM

Traducteur juré en

néerlandais, français et italien

à Anvers (div. Anvers & Malines), Bruxelles, Termonde, Nivelles & Hainaut (div. Charleroi / Mons / Tournai).

Aramis-DIM sprl : plus de 25 ans d'expérience en traductions juridiques.

+32 (0)3 541 39 82 - +32 (0)499 72 99 37

translations@aramis-dim.be


Felicia Postaru, traductrice jurée roumain-français-roumain en BelgiqueFelicia POSTARU

Traductrice et interprète jurée, traductions spécialisées

roumain français roumain

Bruxelles et région du Brabant Flamand

+32 (0)483 12 63 52

traducatorjuratbelgia@gmail.com


TM - Traduction - Murielle TilmontMurielle Tilmont

Traductions jurées et commerciales en anglais, français, néerlandais

Tribunaux : Mons, Charleroi, Dinant, Tournai, Huy, Liège, Marche-en-Famenne, Namur, Neufchâteau, Verviers

+32 (0)471 655 210 - murielle.tilmont@gmail.com

www.tm-traduction.be


Romain Wuillot - RW-TranslationRomain Wuillot

Traductions jurées, techniques et rédactionnelles de et vers :

allemand, anglais, français, néerlandais, russe

Tribunaux : Charleroi, Mons, Namur, Tournai

+32 (0)497 147 627 - romain.wuillot@hotmail.com



Questions sur les traductions jurées

Qu’est-ce qu’une traduction jurée ?

Quand a-t-on besoin d’une traduction jurée ?

Qu’est-ce qu’une traduction légalisée ?

Quand a-t-on besoin d'une traduction légalisée ?

Renseignements utiles pour la légalisation de votre traduction

Combien coûte une traduction jurée (assermentée) et légalisée ?

Combien de temps est nécessaire pour recevoir une traduction jurée et légalisée ?

Le traducteur juré a besoin de mon document original pour faire une traduction jurée et légalisée ?

Dois-je aller personnellement au tribunal pour la légalisation de ma traduction jurée ?

Est-il possible de recevoir la traduction jurée et légalisée par courrier postal ?

Documents émis en Belgique et utilisés à l’étranger

Les pays qui adhèrent à la convention Apostille

Où trouver un traducteur pour une traduction dans un autre domaine d'activité (non jurée, non assermentée) ?

TRADUCTEURS  JURÉS  A  LA  UNE

Cliquer sur le nom pour voir les coordonnées

Saïd Aberkan

- arabe néerlandais

- néerlandais arabe

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Disponible à Bruxelles, Anvers et dans toute la Région Flamande

Peter Arnout

- chinois français, néerlandais

- néerlandais anglais, français

- anglais, français néerlandais

Tribunal : Gand (Gent)

Stela Asparouhova

- bulgare français

- français bulgare

Tribunal de première instance et la Cour d'Appel de Bruxelles

Nicoleta Beraru

- français, néerlandais roumain

- roumain français, néerlandais

Tribunal : Louvain (Leuven)

Jorinde Berben

- anglais néerlandais/flamand

- néerlandais/flamand anglais

Tribunal : Bruges (Brugge)

Amal Boualga

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

anglais, arabe, français, italien

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Ludmila Bulgar

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

anglais, français, roumain, russe

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Svetlana Chirilenco

- roumain, russe néerlandais

- néerlandais roumain, russe

Arrondissement :

Bruxelles - Hal - Vilvorde

Christiaan Couturier

- allemand, anglais néerlandais

- néerlandais allemand, anglais

Tribunal : Malines (Mechelen)

Marie-Claude De Jonghe

- français néerlandais

- anglais, espagnol, néerlandais français

Tribunaux :

Bruxelles (Brussel), Louvain (Leuven), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel)

Evelien De Vuyst

- néerlandais espagnol, français

- espagnol , français néerlandais

Tribunal :

Audenarde (Oudenaarde)

Mimoza Dino

- albanais néerlandais

- néerlandais albanais

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Valérie Dullens

- anglais, italien français

- français anglais, italien

Tribunaux :

Liège (Luik), Charleroi, Mons (Bergen),Tournai (Doornik)

Consulat d'Italie à Charleroi

Anna Gordeeva

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

allemand, anglais, espagnol, français, néerlandais, russe

Tribunal : Bruxelles

Ajmal Hotak

- dari, pashto français

- français dari, pashto

Tribunaux :

Bruxelles, Brabant Wallon (Waals Brabant), Hainaut (Henegouwen), Liège (Luik), Namur (Namen)

Wolfgang Hullmann

- allemand, anglais français

- anglais, français allemand

Tribunaux : Eupen, Verviers

Fatma Iferoudjene

- arabe français

- français arabe

Tribunaux : Charleroi, Mons (Bergen)

Yulia Koreneva

- russe anglais, français

- français anglais, russe

- anglais français, russe

Villes / Tribunaux :

Bruxelles (Forest), Mons (Bergen), Nivelles (Nijvel)

Ruiping Li

- chinois français

- français chinois

Tribunaux :

Bruxelles, Nivelles (Nijvel)

Michèle Nardi-Valette

- anglais, italien français

- français anglais, italien

Tribunal : Namur (Namen), Consulat d'Italie à Charleroi

Carmen Posa

- français roumain

- roumain français

Tribunal : Namur (Namen)

Joanna Rau

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

anglais, français, polonais, russe

Tribunal : Bruxelles (Brussel)

Azra Redzematovic

- croate, serbe français

- français croate, serbe

Tribunal : Liège (Luik)

Abdelmoumen Sahli

- arabe néerlandais

- néerlandais arabe

Tribunaux :

Anvers (Antwerpen), Hasselt, Tongres (Tongeren)

Jorge Santos

- espagnol, françaisportugais

- espagnol, portugaisfrançais

Tribunaux :

Bruxelles (Brussel), Nivelles (Nijvel), Ambassade du Portugal à Bruxelles

Elena Stroykova

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

anglais, français, russe, ukrainien

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Huy (Hoei), Liège (Luik), Marche-en-Famenne, Mons (Bergen), Namur (Namen), Neufchâteau, Verviers

Karin Van Dael

- anglais, espagnol, français → → néerlandais

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Louvain (Leuven), Termonde (Dendermonde)

Daisy Verheyden

- néerlandais anglais

- anglais néerlandais

Tribunal : Malines (Mechelen)

Sandra Vranic

- croate, serbe français

- français croate, serbe

Tribunaux :

Marche-en-Famenne, Arlon (Aarlen), Neufchâteau

Ylber Zejnullahu

- albanais, bosniaque, croate français

- français albanais

Tribunaux :

Liège (Luik), Charleroi, Courtrai (Kortrijk), Mons (Bergen), Namur (Namen), Verviers

Iurii Abdusa

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

anglais, biélorusse, espagnol, français, italien, roumain, russe, ukrainien

Tribunaux :

Bruxelles, Liège (Luik), Mons (Bergen), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel), Tournai (Doornik)

Daria Ashurova

- russe néerlandais

- néerlandais russe

Tribunal : Bruges (Brugge)

Francis Auquier

- allemand, anglais français

Tribunal : Bruxelles

David Babaev

- anglais français, russe

- français anglais, russe

- russe anglais, français

Tribunaux :

Bruxelles, Charleroi, Mons (Bergen), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel), Tournai (Doornik)

François Biot

- français néerlandais

- néerlandais français

Tribunal: Namur (Namen)

Carmen Bouritei

- français roumain

- roumain français

Tribunal : Bruxelles

Nedzad Ceman

- bosniaque, croate, macédonien, monténégrin, serbe, slovène français

- français bosniaque, croate, macédonien, monténégrin, serbe, slovène

Tribunaux : Bruxelles, Arlon (Aarlen), Huy (Hoei), Liège (Luik), Mons (Bergen), Verviers

Frédérique Christiaens

- de et vers les langues suivantes :

anglais, espagnol, français, portugais

Tribunaux :

Bruxelles, Charleroi, Namur (Namen), Nivelles (Nijvel)

Delia De Coopman

- français anglais, roumain

- roumain anglais, français

- anglais français, roumain

Tribunaux : Bruxelles (Brussel), Nivelles (Nijvel) et la Cour d'appel de Bruxelles

Ann de Kreyger

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

allemand, anglais, espagnol, français, italien, néerlandais, russe

Tribunal de Première Instance et la Cour d'Appel de Bruxelles

Andrea Di Paoli

- italien français

- français italien

Tribunal : Liège (Luik)

Julie Dondi

- français anglais, espagnol

- anglais espagnol, français

- espagnol anglais, français

Tribunal : Nivelles (Nijvel)

Flanders Translations

- de et vers les langues suivantes :

anglais, espagnol, français, néerlandais

Tribunaux : Bruxelles, Gand (Gent), Termonde (Dendermonde)

Seda Gubacheva

- russe, tchétchène français

- français russe, tchétchène

Tribunal : Liège (Luik)

Alexandre Huillet

- anglais français

- français anglais

Tribunaux :

  • Traducteur-interprète assermenté expert près la Cour d’appel de Chambéry (France)
  • Traducteur-interprète assermenté anglais expert près la Cour Supérieure de Justice de Luxembourg (Luxembourg)
  • Traducteur-interprète juré anglais inscrit au SPF Justice (Belgique)

Hassan Jarfi

- arabe français

- français arabe

Tribunaux : Bruxelles, Liège (Luik), Verviers, Wallonie, Brabant wallon (Waals-Brabant)

Michèle Laurent

- anglais, espagnol, portugais français

Tribunaux :

Bruxelles (Brussel), Nivelles (Nijvel)

LTA -Limani Sedat

- traductions spécialisées (non jurées en Belgique) d'allemand, anglais, français vers albanais, bosniaque, croate, macédonien et serbe

Ville/Pays: Pristina, Kosovo

Thanh Thuy Phan

- de et vers les langues suivantes::

anglais, français, néerlandais, vietnamien

Tribunal : Liège (Luik)

Hella Povazsay

- hongrois néerlandais

- néerlandais hongrois

Tribunaux :

Bruxelles, Anvers, Gand (Gent)

Nora Rakki

- italien français

- français italien

Tribunaux :

  • En Belgique : Tournai (Doornik), Charleroi
  • En France : Cour d'Appel de Douai
  • Cour Supérieure du Grand Duché de Luxembourg

Madni Saiyid

- néerlandais anglais, hindi, penjabi, urdu

- anglais, hindi, penjabi, urdu néerlandais

Tribunaux :

Louvain (Leuven), Tongres (Tongeren)

Marc Smulders

- anglais, néerlandais, portugais français

- français portugais

Tribunaux :

Arlon (Aarlen), Bruxelles (Brussel), Dinant, Huy (Hoei), Mons (Bergen), Namur (Namen), Nivelles (Nijvel), Tournai (Doornik)

Murielle Tilmont

- anglais, néerlandais français

- français anglais, néerlandais

Tribunaux :

Charleroi, Dinant, Huy (Hoei), Marche-en-Famenne, Mons (Bergen), Namur (Namen), Neufchâteau, Tournai (Doornik), Verviers

Jürgen Vastmans

- dans différentes combinaisons des langues suivantes :

allemand, anglais, espagnol, français, néerlandais, portugais

Tribunaux :

Bruges (Brugge),  Louvain (Leuven), Mons (Bergen)

Serge Withouck

- anglais, français, italien néerlandais

- néerlandais anglais, français, italien

Tribunaux :

Anvers (Antwerpen), Bruxelles (Brussel), Courtrai (Kortrijk) et La Haye, Pays-Bas (Den Haag, Nederland)

Offre spéciale pour toute nouvelle inscription en juin, juillet et août 2019 !

OFFRE  SPECIALE  POUR  TOUTE  NOUVELLE  INSCRIPTION

EN JUIN, JUILLET, AOÛT 2019 !

Offre spéciale pour toute nouvelle inscription en juin, juillet et août 2019 !


1 Dispositions générales

2 Inscription, droits et obligations du traducteur

3 Frais d’inscription sur le site

4 Droits et obligations de la société

5 Conditions d’évaluation des traducteurs par leurs clients

6 Tribunal compétent et droit applicable

1 Dispositions générales

1.1 Le répertoire des traducteurs www.traducteur-jure-belge.be est la propriété de Traductoris.com, valablement représentée par Ing. Cornelia RADU. Traductoris.com travaille en collaboration avec l’ASBL Productions Associées, siège social à 1060 Bruxelles, Belgique, TVA : BE 0896.755.397.

1.2 Les présentes conditions d’inscription dans ce répertoire s’appliquent à toutes les transactions et relations commerciales entre Traductoris.com, le propriétaire et administrateur du répertoire www.traducteur-jure-belge.be, ci-après désigné en tant que la « SOCIÉTÉ », D’UNE PART et le traducteur juré/assermenté qui s'inscrit dans ce répertoire, ci-après désigné en tant que le « TRADUCTEUR », D’AUTRE PART.

1.3 Tous les traducteurs jurés/assermentés en Belgique peuvent s’inscrire dans ce répertoire. Ils ont la liberté de décision en termes de prix et de conditions pour chaque commande parce que la société n’agit pas en tant qu’intermédiaire.

1.4 Le traducteur est libre de mettre un terme à son inscription à tout moment et sans justification.

1.5 Les répertoires des traducteurs jurés/assermentés et d’interprètes www.belgian-sworn-translator.be, www.belgische-beedigde-vertaler.be, www.belgian-translator-interpreter.be et www.belgische-vertaler-tolk.be sont les versions anglaises et néerlandaises des répertoires www.traducteur-jure-belge.be et www.traducteur-interprete-belge.be, sans être copies identiques. Les différences sont dues à la décision de certains traducteurs et interprètes de ne pas être présents dans tous ces répertoires et dans toutes les langues disponibles.

1.6 Les traducteurs jurés/assermentés qui travaillent aussi en tant que traducteurs-interprètes (jurés ou non jurés) en Belgique peuvent aussi s’inscrire dans le répertoire www.traducteur-interprete-belge.be et sur ses versions anglaise et néerlandaise (voir paragraphe précédent et le paragraphe 3.3).

1.7 Le but de ce répertoire est d’offrir aux traducteurs :

a. La possibilité d’augmenter leurs chiffres d’affaires suite à leur inscription ;

b. Leurs espaces web individuels sur ces sites, pour une meilleure visibilité sur le net ;

c. Un nouveau moyen d’être facilement trouvés et contactés par les personnes et les sociétés ayant besoin de leurs services ;

d. Un meilleur positionnement des traducteurs inscrits sur le marché des traductions, suite aux évaluations et aux référencements des clients.

2 Inscription, droits et obligations du traducteur

2.1 Tous les traducteurs jurés/assermentés près d’un tribunal belge peuvent s’inscrire dans ce répertoire pour une période d’un an (12 mois à partir de la date à laquelle l’inscription prend effet.) ou plus. La durée exacte de l’inscription est conforme au « Formulaire d’inscription » complété, daté et signé par le traducteur lors de son inscription.

2.2 Le traducteur est libre de répondre (ou non) aux demandes de clients et d’établir ses propres conditions de livraison et de paiement pour chaque traduction effectuée.

2.3 Pour s’inscrire, le traducteur téléchargera le « Formulaire d’inscription » qui se trouve sur la page « Inscription » de ces répertoires. Ce formulaire, complété, daté, signé par le traducteur sera envoyé par email à l’adresse : inscription@traducteur-jure-belge.be. Le traducteur recevra un email de confirmation endéans les 24 heures.

2.4 Les pages individuelles du traducteur seront créées, publiées sur internet et une facture lui sera envoyée seulement après réception :

2.4.1. Du « Formulaire d’inscription » complété, daté et signé par le traducteur ;

2.4.2. Du paiement intégral sur le compte mentionné dans le « Formulaire d’inscription » ;

2.4.3. D’une copie après la décision d’assermentation près d’un tribunal (arrondissement) belge ou après une attestation du Ministère de Justice belge.

Les traducteurs assermentés dans d’autres pays de l’Union Européenne qui désirent travailler en tant que traducteurs jurés/assermentés en Belgique sont soumis à des conditions spéciales. Les traducteurs respectifs sont invités à contacter le Ministère de Justice belge pour se soumettre aux conditions les concernant, dans leur situation spécifique.

2.5 Les données du traducteur peuvent être aussi mentionnées, contre paiement des frais publicitaires supplémentaires, dans les rubriques publicitaires existantes dans ce répertoire :

2.5.1. Dans la colonne à gauche avec les encadrés publicitaires individuels ;

2.5.2. Dans la colonne à droite « Traducteurs jurés à la une » ;

2.5.3. Dans la galerie des photos, en haut des pages.

2.6 Ces frais publicitaires sont distincts des frais d’inscription et se rajoutent aux frais d’inscription mentionnés aux points 3.2 et 3.3. Le détail des tarifs publicitaires est disponible sur la page « Tarifs inscription » et dans le « Formulaire d’inscription ».

2.7 Si le traducteur a son propre site, un lien sera fait vers celui-ci seulement si :

2.7.1 Son site est sécurisé, c’est-à-dire il sera https://... à la place de http:/…

2.7.2 Après avoir introduit sur son propre site un lien vers sa page individuelle sur ce répertoire (lien de retour ou backlink). Le traducteur est libre de choisir l’endroit où ce lien vers le répertoire des traducteurs jurés sera inséré sur son propre site.

2.8 Les données du traducteur seront publiées dans les répertoires anglais www.belgian-sworn-translator.be, www.belgian-translator-interpreter.be et néerlandais www.belgische-beedigde-vertaler.be, www.belgische-vertaler-tolk.be seulement après avoir reçu sa confirmation dans le « Formulaire d’inscription » ou dans un email ultérieur à son inscription. Ce service est inclus dans le prix d’inscription (pas de frais supplémentaires).

2.9 Le traducteur peut envoyer à la société son CV en format Word ou PDF. Le CV envoyé sera en français, anglais et néerlandais pour être inséré dans les versions respectives de ce répertoire, si c’est le cas. Des liens donneront aux visiteurs la possibilité de les télécharger sur les pages individuelles du traducteur.

2.10 Le traducteur peut envoyer à la société sa photo et son logo en format .jpeg ou .png. Les photos attirent plus de visiteurs (le contact sera facilité) et sont nécessaires pour son éventuelle publicité dans la galerie des photos.

2.11 En envoyant le « Formulaire d’inscription », le traducteur déclare sur l’honneur qu’il est traducteur juré/assermenté auprès d’un tribunal belge pour les paires de langues qu’il a mentionnées dans le formulaire et qu’il accepte les présentes conditions d’inscription.

2.12 Les conditions commerciales propres au traducteur n’engagent la société que si celle-ci les a expressément reconnues.

2.13 Le traducteur s’engage à effectuer le travail avec le plus grand soin et avec la conscience professionnelle requise par le code déontologique et les principes en vigueur dans la profession de traducteur assermenté, et dans le respect des présentes conditions d’inscription.

2.14 En cas de réclamation, le traducteur convient que, quels que soient les fondements de la réclamation et la procédure suivie pour la mettre en œuvre, la responsabilité éventuelle de la société, à raison de l’exécution des obligations prévues dans les présentes conditions d’inscription, sera limitée à un montant n’excédant pas la somme totale effectivement payée par le traducteur pour les services ou tâches fournis par la société.

2.15 Toute modification des coordonnées du traducteur doit être signalée par écrit.

2.16 Quelle que soit la difficulté que le traducteur pourrait rencontrer pendant la durée de son inscription, ce dernier doit d’urgence prévenir la société par écrit.

2.17 Cependant, en cas de non-respect des conditions incluses dans les présentes conditions, tant le traducteur que la société peuvent faire usage de leur droit de résilier l’inscription en cours.

2.18 Les paiements effectués sont remboursables seulement avant la publication des données du traducteur sur internet.

2.19 Aucun remboursement ne sera fait après la publication des données du traducteur dans ces répertoires sur internet.

2.20 Si le traducteur désire effacer ses données du répertoire www.traducteur-jure-belge.be avant la fin de la période déjà payée, il doit en informer par écrit la société. Ses données seront effacées du site endéans les 3 jours ouvrables. Même dans cette situation, les paiements qui auront été effectués au moment de la résiliation ne sont pas remboursables, vu que ses données ont été déjà publiées sur internet.

2.21 La société s’engage à annoncer au traducteur 1 (un) mois à l’avance que son inscription prendra fin.

2.22 Le paiement des frais d’inscription reconduit automatiquement la validité de son inscription signée au préalable et la facture lui sera envoyée dès réception de son paiement intégral sur un des comptes mentionnés dans le « Formulaire d’inscription » qui est aussi téléchargeable sur la page « Inscription » de ces répertoires.

2.23 Le non-paiement des frais d’inscription signifie que le traducteur renonce à son inscription dans ces répertoires et ses coordonnées seront automatiquement effacées.

3 Frais d’inscription sur le site

3.1 Tous les tarifs d’inscription et tous les frais pour les publicités supplémentaires mentionnés dans ces répertoires et dans le « Formulaire d’inscription » sont TVA 21% incluse.

3.2 Comment payer ?

a. Par virement bancaire

b. Par PayPal

Les détails du paiement sont mentionnés dans le « Formulaire d’inscription » téléchargeable aussi sur les pages « Inscription » de ces répertoires.

3.3 Tous les frais de transfert sont à la charge du traducteur et dépendent de sa banque et des tarifs de transfert pratiqués par PayPal.

3.4 Le traducteur prendra en compte les frais de transfert et fera de sorte que la société reçoit le montant intégral mentionné dans le « Formulaire d’inscription », non pas un montant diminué par les frais de transfert. En cas contraire, l’inscription du traducteur sera retardée jusqu’à la réception par la société du montant intégral du.

3.5 Le traducteur prendra en compte le fait que son virement bancaire peut prendre quelques jours, selon sa banque et les jours ouvrables.

3.6 Le traducteur recevra la facture seulement après réception du paiement intégral sur le compte bancaire ou PayPal de la société, comptes mentionnés dans le « Formulaire d’inscription ».

3.7 Les données du traducteur seront publiées dans ces répertoires dans les 3 jours ouvrables suivant la réception de tous les documents pertinents et du paiement intégral sur le compte bancaire ou PayPal mentionnés dans le « Formulaire d’inscription ».  

4 Droits et obligations de la société

4.1 La société met tout en œuvre pour que le répertoire www.traducteur-jure-belge.be fonctionne dans les meilleures conditions possibles et pour faciliter le contact entre les traducteurs et les clients.

4.2 La société ne peut pas être tenue pour responsable d’un nombre minimal de demandes de devis et/ou commandes de traduction suite à l’inscription du traducteur dans ces répertoires.

4.3 La société ne peut, sans le consentement préalable du traducteur, divulguer publiquement les informations fournies par le traducteur, à l’exception de celles dont la publication est prévue et qui sont mentionnées dans le « Formulaire d’inscription ». Ceci ne s'applique pas dans le cas où la société a l’obligation légale de communiquer de telles informations ou dans le cas où de telles informations sont ou deviennent la propriété publique indépendamment de la divulgation de celles-ci par le traducteur et la société.

4.4 La société n'est pas responsable de pertes de documents pour cause d’incendie, de dégât des eaux, de catastrophes naturelles, de cambriolage ou de vol.

4.5 La société ne peut être tenue pour responsable de dommages et pertes survenues lors de l’acheminement de données. La société utilise un logiciel antivirus régulièrement actualisé et ne répond pas des dommages causés par d’éventuels virus informatiques.

4.6 Des liens hypertextes peuvent figurer sur le site de la société et rediriger sur d’autres sites web. Dans la mesure où la société ne peut contrôler le contenu de ces sites web, le traducteur reconnaît que la société ne peut être tenue pour responsable, notamment des produits, services, informations disponibles sur et/ou à partir de ces sites web.

4.7 Le site www.traducteur-jure-belge.be respecte le règlement général sur la protection des données (RGPD), adopté par le Parlement Européen le 14 avril 2016.

4.8 Pour toute question ou tout problème concernant la politique de protection de la vie privée de la société, veuillez visiter la page web https://traducteur-jure-belge.be/confidentialite-traducteurs-jures.html et/ou contacter la société. Vous trouverez les coordonnées de contact au bas de cette page et sur la page « Contact » du répertoire.

5 Conditions d’évaluation des traducteurs par leurs clients

5.1 Dépôt d’une évaluation

5.1.1 La société peut publier des évaluations/références concernant les traducteurs inscrits sur tous les répertoires que la société a publiés.

5.1.2 L’affichage des évaluations est réalisé du plus récent au plus ancien.

5.1.3 Les clients peuvent envoyer leurs évaluations directement à c.radu@traductoris.com ou les envoyer aux traducteurs avec lesquels ils ont fait affaire, qui nous les transmettront, tout en respectant les présentes conditions.

5.1.4 Par les présentes conditions générales, vous autorisez expressément la société ou ses sites affiliés à utiliser, copier et diffuser les évaluations sur les sites publiés par la société.

5.1.5 Vous renoncez expressément à tous les droits et vous admettez n’avoir aucune objection à la publication, utilisation ou exploitation de ces évaluations de la part de la société sur ses sites.

5.1.6 La société ne modifie pas les évaluations et, dans la mesure où la loi le permet, ne sera en aucun cas tenue pour responsable ou passible de poursuites en raison de ces évaluations ou de leur publication, utilisation ou diffusion ultérieure. De plus, la société ne vérifie pas, ne cautionne pas et n’approuve pas les idées et les opinions exprimées à travers les évaluations, qui sont les opinions personnelles de leurs auteurs.

5.1.7 Toutes les décisions prises à partir des évaluations apparaissant via ce service demeurent la pleine et entière responsabilité des utilisateurs de ces sites.

5.1.8 La société se réserve le droit d’analyser, de traduire, de refuser de publier et de supprimer à son entière discrétion et sans préavis, toute évaluation publiée ou archivée sur ses sites, à tout moment et quelle qu’en soit la raison, ou de confier ces tâches à des tiers. Les différents cas de figure comprennent, sans limites, les situations dans lesquelles la société reçoit la plainte d'un tiers et/ou a des raisons de penser qu’il y a eu violation des conditions générales.

5.1.9 Si vous avez une plainte à formuler concernant les évaluations ou les textes publiés sur les sites de la société, vous êtes invité à envoyer cette plainte, accompagnée d’un maximum d'informations la justifiant, à l’adresse email c.radu@traductoris.com.

5.1.10 Nous précisons que la société se réserve le droit de demander des informations complémentaires relatives à la nature d’une plainte et peut, si nécessaire, vous demander des éléments permettant de vérifier votre identité.

5.2 Conditions de dépôt d’une évaluation

5.2.1 Les évaluations ne sont autorisées que dans les cas suivants :

a. Vous avez passé une commande auprès d’un traducteur avec l’intention de la finaliser ;

b. Vous avez utilisé les services d’un traducteur que vous évaluez ;

c. Ou vous pouvez apporter un autre témoignage concernant l’achat d’un service auprès du traducteur évalué.

Ces trois situations seront ci-après dénommées « expériences d’achat ».

5.2.2 À chaque fois, une adresse électronique et une référence valide doivent être communiquées.

5.2.3 Les évaluations doivent toujours être en rapport avec le service mentionné.

5.2.4 Un service ne peut être évalué que lorsqu’il a été presté.

5.2.5 L’évaluation ne peut concerner qu’une expérience d’achat datant de moins de six mois lors du dépôt de l’évaluation.

5.2.6 Lorsque le traducteur évalué nous contacte parce qu’il ne parvient pas à rattacher votre évaluation à une expérience d’achat, lorsque votre évaluation est signalée par notre dispositif de détection des tromperies ou en cas d’erreur apparente, nous vous demandons d’éventuellement fournir la preuve de votre expérience d’achat auprès du traducteur évalué, dans un délai de cinq jours ouvrables. Si aucune preuve ne peut être apportée, l’évaluation en question sera supprimée.

5.2.7 Vous avez par ailleurs la possibilité de personnaliser votre évaluation en communiquant des données personnelles lorsque vous laissez une évaluation. Pour protéger votre vie privée, ces indications seront toujours publiées de façon restreinte.

5.3 Contenu des évaluations / références

Les évaluations ne doivent pas contenir des propos :

a. Pénalement répréhensibles, incitant à commettre ou provoquer une infraction ;

b. Illicites, menaçants, harcelants, injurieux, malveillants, agressifs, blessants, blasphématoires, indécents, erronés, ne correspondant pas à la réalité, diffamatoires, trompeurs, racistes, discriminatoires, violents, choquants, obscènes, sexistes ou pornographiques ;

c. Comportant des caractères aléatoires ou des suites de mots sans signification ou si le contenu textuel est mal écrit au point d’en être inintelligible ;

d. Qui violent ou portent atteinte au droit des tiers (notamment tous les droits de propriété intellectuelle, par exemple les droits d’auteur ou droits sur les marques) et/ou illégaux de quelque autre manière que ce soit ;

e. Qui contiennent des informations confidentielles et/ou qui violent ou portent atteinte à la vie privée de tiers, notamment si le contenu textuel comporte un numéro de carte de crédit, de sécurité sociale, de compte bancaire ou toute autre information susceptible d’aboutir à une usurpation d'identité ;

f. Qui trompent autrui sur votre identité (notamment en usurpant l’identité d’autrui) ;

g. Relatifs à une expérience d’achat datant de plus de six mois lors du dépôt de l’évaluation ;

h. Qui n’ont aucun rapport direct avec les services évalués ;

i. Qui ne reflètent pas l’expérience personnelle du client au regard des produits ou services évalués.

j. Qui font la publicité d’autres sites web, produits ou services.

k. Il est interdit d’indiquer des numéros de téléphone, adresses électroniques ou d’autres liens dans les évaluations ;

l. Dont les attributs comportent des éléments concrets de conflits d’intérêts ;

m. Qui pourraient influencer une procédure juridique dont vous avez connaissance ;

n. Comportant un appel à une action en justice ;

o. Dont le gestionnaire d’évaluation estime qu’ils pourraient entraîner sa responsabilité civile ou pénale ;

À défaut, et pour les motifs énumérés ci-dessus, la société pourra rejeter, supprimer ou effacer l’évaluation.

6 Tribunal compétent et droit applicable

6.1 Le répertoire www.traducteur-jure-belge.be est régi et interprété conformément aux lois belges, européennes et internationales.

6.2 En utilisant ce répertoire, ses versions en différentes langues et en vous inscrivant dans ces répertoires, vous acceptez de respecter les conditions d’inscription, les conditions générales d'utilisation et de navigation définies sur ces sites.

6.3 La nullité d’une clause des présentes conditions d’inscription ne met pas en cause la validité des autres clauses. La clause nulle devra être remplacée, de commun accord ou par un juge, par une clause se rapprochant le plus possible de l’intention économique de la clause annulée.

6.4 La clause de sauvegarde ne prend effet que dans le cas où d'autres dispositions légales ne pourraient remplacer la disposition initialement exprimée ou lorsqu'il ne s’agit que de faciliter l’interprétation des dispositions.

6.5 Si le « Formulaire d’inscription » et les conditions d’inscription sont rédigés en plusieurs langues, seules les versions en langue française prévalent entre les parties.

6.6 Pour tout litige relatif à la validité, l’interprétation, l’exécution ou l’inexécution des droits et obligations liées aux présentes conditions, le droit belge sera applicable. En cas d’échec de la résolution à l’amiable, les tribunaux francophones de Liège sont seuls compétents pour trancher, sauf disposition légale contraire.



Traducteurs assermentés en Belgique: voici les conditions d’inscription sur ce site

Conditions d’inscription

dans l’annuaire des traducteurs jurés

EN

FR

NL